Воскресение, 07 декабря 2025

ЦБ

$ 76.09

88.70

BRENT

$ 63.86

/

4859

RTS

1122.46

16+

+16

  • 07 декабря 2025 16:47
  • Новость

Размер имеет значение: новосибирские ученые выявили универсальный объем текста для определения авторского стиля на любом языке


Лента новостей

Ученые Новосибирского государственного университета доказали, что объем текста, достаточный для выявления авторского стиля, остается неизменным независимо от языка написания

Фото: @freepik с сайта Freepik.com

Как сообщили в пресс-службе университета, результаты исследования опубликованы в престижном международном издании Entropy.

Автором научной разработки является доктор технических наук, профессор кафедры информационных технологий НГУ Борис Рябко совместно с командой исследователей. Новый метод основан на статистическом анализе, позволяющем точно определить уникальность стилистики писателя или журналиста. Исследователи проанализировали тексты на разных языках мира, включая китайский, английский, русский и эфиопский амхарский язык, и пришли к выводу, что минимальное количество символов для распознавания индивидуального почерка одинаково вне зависимости от языковой группы.

Объем текста измеряется в килобайтах, что обеспечивает объективность оценки даже при значительных различиях алфавитных структур исследуемых языков. Статья вызвала значительный интерес среди научного сообщества, войдя в первую четверть наиболее часто цитируемых публикаций мирового уровня (Q1).

Метод имеет широкое прикладное значение. Его уже использовали для установления подлинности авторства известных литературных произведений, включая работы Уильяма Шекспира. Теперь ученые предлагают применять его для проверки качества письменных переводов, компьютерного машинного перевода и выявления случаев незаконного заимствования текстов, что актуально для образовательных учреждений, сталкивающихся с проблемой академического плагиата.

«Качество перевода может существенно влиять на восприятие переведенного произведения. Предложенный подход применялся для анализа переводов литературных произведений. При этом подходе перевод тем лучше, чем в большей степени он сохраняет авторский стиль, причем эту «степень сохранения» можно оценить количественно. <...>  Более «прозаическая» область применения — определять части текста, написанного разными авторам, в том числе и фрагменты, написанные «искусственным интеллектом»», — отметил Борис Рябко.

Борис Рябко подчеркивает, что качество перевода сильно влияет на восприятие читателями оригинального произведения, и предложенный подход позволит давать точную количественную оценку сохранению авторского стиля при переводе. В перспективе технология способна стать эффективным инструментом для преподавателей вузов и школьных учителей, позволяя выявить использование искусственного интеллекта в создании текстов студентами.

Фото: @freepik с сайта Freepik.com

поделиться

поделиться


Популярное